Почему в Индии развито двуязычие

Хинди-английское двуязычие: особенности и тенденции развития

В настоящее время в современной Индии происходит тенденция к лексическому и частично грамматическому взаимовлиянию хинди и английского. В связи с этим появились лингвистические термины – хинглиш (смешанного хинди и английского языков в речи людей) и индлиш (употребление в речи и литературе индийского английского языка). Хинглиш представляет собой новый этап заимствования английского языка при взаимовлиянии народных культур. Фактически это слияние двух государственных языков Индии – хинди и английского.

Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. Он является неотъемлемой частью речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, бизнесменов, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий, аутсорсинге и иностранных компаниях. Также хинглиш доминирует в сфере бизнеса, торговли и экономики, имеет место в научных областях и сфере образования.

Дэвид Кристалл, почетный профессор лингвистики в университете Уэльса и автор более пятидесяти книг по английскому языку, утверждает, что около 350 миллионов индийцев говорят на хинглише и считают его своим вторым языком, а растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая кинофильмы Болливуда, означает, что хинглиш станет будущим разговорным языком за пределами континента. По его мнению, определенные фразы хинглиша обязаны стать глобальными, поскольку большинство индийцев работают в сфере информационных технологий, пользуются интернетом и отправляют электронные письма. К примеру, в 2005 году в новое издание английского словаря Коллинз, было включено двадцать шесть неологизмов, имеющих индийское происхождение. Джереми Баттерфилд, главный редактор английского словаря Коллинз утверждает, что "тенденция к проникновению слов, относящимся к различным культурам, будет все время возрастать. Если новые слова используются достаточно широко, то они включаются в словарь и становятся английскими словами”. Большинство азиатских слов уже давно стали английскими, среди них – "bungalow” — бунгало, "bangles” — браслеты, "shampoo” — шампунь и многие другие пришли из субконтинента.

Рассмотрим основные сферы применения хинглиша более подробно. Реклама. Большинство транснациональных корпораций предпочитают давать свои объявления в Индии именно на хинглише. Обратите внимание, что на слайдах английские слова выделены курсивом. Итак, к примеру, распространенный во всем мире франчайзинг "Пицца Домино” рекламирует свой продукт — кусочки цыпленка-тикка вывесками – "Hungry kya? Chiken tikkaa khaanaa!” – "Проголодались? Съешьте кусочки цыпленка- тикка!”. Или следующей фразой: "Hungry kya? – Domino’s pizza” – "Голоден? – Зайди в Пиццу "Домино”. На одной из последних рекламных вывесок кафе Макдоналдса – МакКафе читаем: "Hamaari treat. McDonald’s aaye aur enjoy kare” – "Наше угощение. Приходите в Макдоналдс и наслаждайтесь.” Компания Pepsi в Индии изменила слоган "Ask for more” — "Требуй еще!” на местный индийский колорит – "Yah dil maange more!” – "Сердце хочет еще!”

А компания Coca-Cola имеет в Индии следующий слоган – "Life ho to aisii!” – "Жизнь должна быть такой как она!” (имеется в виду бутылка кока-колы). А слоган одной из компаний, работающей в сфере консалтинга гласит: "Safalta aapki, solutions hamare” – "Ваш успех, наши решения”.

Следующая сфера – кино. В современных болливудских фильмах, как ни в одной другой области, можно встретить самые различные выражения с английскими словами, претерпевшими фонетическую интерференцию в хинди (такие слова выделены курсивом):

Из фильма "Метро” (2005 г.):

— "Mujye meri hu al express karna chahiye!” – "Мне нужно выразить свое мнение!”, где мы наблюдаем хинглиш в виде сочетания английского слова "express” и глагола хинди "karna” – делать. В данном случае выражение "express karna” – означает "выражать”;
— "Mein bahot miss karta hu!” – "Я очень скучаю!”, где "miss karna”– "скучать”.
Из фильма "Такси 2911” (2007 г.):
— "Aj ka din bahot important hai!” – "Сегодня очень важный день!”;
— "Driver ko kaho ki gari faster chalao!” – "Скажи водителю, чтобы вел машину быстрее!”;
— "Kabhi late na ho!” – "Никогда не опаздывай!”.

Названия некоторых болливудских фильмов:

Смешение хинди и английского также встречается и в самих названиях фильмов, например: "Love aaj kal” – "Любовь сегодня завтра”, "Jab we met” – "Когда мы встретились”, "Mujhse friendship karoge?” – "Будешь со мной дружить?”, "Dil maange more!” – "Сердце требует большего!”, "Ek tha tiger” – "Жил-был тигр”. Только за прошедший год в Болливуде были названы на хинглише свыше тридцати новых кинолент.

Из учебников по языку хинди:

Сфера науки и образования является еще одной областью, где в последние годы хинглиш укрепляет свои позиции и становится все более востребованным. В учебниках по языку хинди, написанных для иностранцев, встречаются следующие предложения:
— "Mohan ji, aap hospital mein kam karte hai?” – "Господин Мохан, вы работаете в госпитале?”;
— "Kripaya karke, ek minute hold kijiega, Sir!” – "Будьте любезны, оставайтесь минуту на линии, Сэр!”;
— "Ye bataiye, aaj raat ke dinner mein aapki beti rahegi?” — "Скажите пожалуйста, ваша дочь будет на сегодняшнем ужине?”.

Индийские вывески и названия

Многочисленные магазины и лавки по всей Индии пестрят своими яркими названиями на английский манер. Повсюду можно встретить такие вывески как: "Yoga school of Raju” – "Школа йоги Раджу”, "Balaji guest house”- "Гестхаус господина Баладжи”, "Laxmi sweets” – "Сладости от Лакшми”, "Kaylash clothes store” – "Магазин одежды Кайлаша”, "Gurunanak Hospital” – "Госпиталь Гурунанака” и многие другие.

И вот еще некоторая интересная информация. В недавнем времени министерство туризма Индии в рамках проводимой ею всемирно известной кампании "Невероятная Индия” разработала особую письменность хинглиша, которая представляет собой гибрид английского алфавита и алфавита девангари, используемого в хинди.

Как мы видим, хинглиш известен не только в Индии, но и в Великобритании, России и многих других странах, особенно в городах с преобладанием индийского населения. Претерпев изменения, английские слова приобрели в хинди свои особенности употребления. Базируясь на фонетической основе местных языков, английский язык оказывается под их влиянием, отражая новые реалии, а для большого количества индийцев, не владеющих английским языком, хинглиш является связующим звеном с внешним миром.

Почему в Индии все говорят на английском языке?

Автор статьи2018-06-04 Понравилось 9 Просмотров 5656

Почему в Индии все говорят на английском языке?

Кто научил Индию английскому языку?

Почему индийский язык в Индии сдал позиции?

Индийский английский как отдельный язык

Почему в Индии все говорят на английском языке? Редко кому не приходил в голову этот вопрос. Для нас привычно, что население определенной страны разговаривает на своем национальном языке. В Польше говорят на польском, в Японии на японском, а в России на русском. Но, как ни странно, в этом восточном государстве вы, вероятнее, услышите английскую речь вместо ожидаемого языка Индии — хинди. Английский в Индии популярен не только в туристических кварталах.

Английский язык в Индии

С монахами в Индии можно пообщаться без языкового барьера

Кто научил Индию английскому языку?

Несмотря на то, что в разное время разные территории современной Индии оказывались под властью Португалии, Франции, Голландии и других государств, наибольшее влияние на культурное развитие Индии оказала Великобритания.

Все говорят на английском в Индии

Английский язык не смог навредить самобытности Индии

Долгое время огромные территории Индии были колониями в составе Британской Империи, поэтому неудивительно, что язык колонизаторов быстро занял место национального. К тому же, в разных индийских провинциях существовали собственные диалекты, поэтому английский стал универсальным языком взаимопонимания как между британцами и индийцами, так и между жителями разных областей.

Английский — язык колонизаторов Индии

Костюмы времен британской колонизации Индии

После обретения Индией независимости 15 августа 1947 года предпринималось немало попыток вытеснить английский язык и вернуть хинди статус государственного, но инициатива встретила неожиданное сопротивление со стороны местных жителей. Дошло даже до того, что жители штата Тамил Наду совершали самоубийства в знак протеста против навязывания хинди. Под давлением общественности правительству пришлось пойти на уступки и оставить в статусе государственных оба языка.

Почему индийский язык в Индии сдал позиции?

Если не вся современная Индия говорит на английском языке, то вся его понимает. Молодежь, живущая в городах и имеющая доступ к образованию, умеет на нем говорить, читать и писать. Индийцы, живущие в деревнях и на периферии страны, зачастую не умеют читать и писать даже на родном языке, но несложные фразы и вопросы на английском понять способны, особенно если часто имеют дело с туристами.

Откуда в Индии знание английского

Христианство также сыграло свою роль в популяризации английского

Знание английского языка открывает широкие перспективы перед индийской молодежью. Овладев им, индиец может рассчитывать на высокооплачиваемую работу в городе, обучение за границей и переезд в другую страну. Учитывая густонаселенность Индии, а также низкий уровень жизни большей части населения, не удивительно, что молодые индийцы стараются в совершенстве овладеть международным языком и получить шанс на лучшую жизнь. Кстати, несколько лет назад по сети бродила шутка (а может и нет) — «США никогда не будут воевать с Индией, потому что каждый четвертый американский армейский IT-ишник — индиец».

Изучение английского языка в школах Индии

Почему в Индии все говорят на английском? Потому что язык учат с 1 класса

Читайте также  Собор Петра и Павла

С открытием большого количества туристических маршрутов, Индия стала популярным местом отдыха для любителей экзотики, восточных духовных практик и поклонников пляжей с белоснежным песком и ласковым океаном. А так как туристический бизнес весьма неплохой источник дополнительного дохода, то даже жителям отдаленных деревень и островов пришлось научиться хотя бы понимать английский на слух. Посетив любой индийский магазин, в любом уголке страны, вы спокойно сможете объясниться на английском.

Волонтеры учат английскому языку

Волонтеры обучают английскому даже в деревушках

Индийский английский как отдельный язык

Индийский английский очень сильно отличается от того, который мы слышим в фильмах или песнях из Британии и США. Ему даже дали собственное название — хинглиш, от сочетания слов «hindi» и «english».

На английском в Индии говорит большинство

Индийские продавцы говорят на английском, потому всегда поймут покупателя

Что же делает индийский английский неповторимым лингвистическим явлением?

  1. Это уникальная в своем роде смесь английского языка и множества диалектов Индии. Бенгали, хинди, панджаби и другие наречия удивительно органично сплелись с британским и американским английским. Заимствования из обоих вариантов английского привели к тому, что в прессе и книгах часто можно встретить различное написание одних и тех же слов.
  2. Слова, не имеющие аналогов в английском, остаются в своем первозданном виде. А вместе с характерным произношением слов на индийский манер, неподготовленному человеку поначалу бывает сложно понять, что говорит собеседник на хинглише.
  3. Зачастую, порядок слов в предложении строится по схеме, принятой в языке хинди. Традиционные английские правила построения предложений, например «Will you go to the park tomorrow?» скорее будет звучать как «You will go tomorrow to the park?».
  4. Индийский английский не только активно развивается в языковой среде Индии, но даже проникает в родную Великобританию. Например, ставшее привычным для англичан «innit» это сокращение «isn’t it», родившееся именно в Индии.
  5. Особый шарм индийскому английскому придают особенности фонетики хинди. Например, во всех исконных языках Индии есть только мягкое /l/, а звука /z/ нет вообще, поэтому в английских словах его заменяет /j/.

В Индии все знают английский язык

Английский язык в Индии впитывают с молоком матери

Язык — это постоянно меняющаяся динамическая система. Какие-то слова забываются, другие рождаются с появлением новых предметов и понятий. Поэтому не стоит воспринимать проникновение английского языка в Индию, как экспансию или уничтожение самобытности. Напротив, мы становимся свидетелями рождения нового уникального языка, со своими отличительными чертами и мелодичностью, а самобытность Индии ничто не способно победить.


Аватар автора поста IndiaStyle

Английский язык в Индии: исторический экскурс

Языковая политика в Индии на протяжении всей истории государства отличалась лояльностью ко всем языковым группам. В Конституции Индии указан 21 язык, которые имеют статус государственных. А в целом в Индии насчитывается более 1600 отдельных языков и диалектов.

Хинди — это официальный язык правительства и государственности, но английский в Индии имеет особый статус и считается вспомогательным официальным языком. То есть, на английском можно вполне официально вести документацию любого предприятия, составлять контракты и договоры без отдельного перевода на хинди.

Республика Индия получила независимость в 1947 году и многие эксперты (как индийские, так и зарубежные) тогда утверждали, что на протяжении 30-40 лет произойдет медленное, но неукоснительное вытеснение английского языка из государства.

Интересно, что в своем большинстве английский не является родным для индусов. То есть, внутри семей они говорят на хинди или любом другом распространенном в Индии языке, но в бизнесе и работе используют английский.

В 2019 году мы видим, что прогнозы не сбылись. Уже через 72 года независимости английский остался вспомогательным официальным языком. И его распространенность внутри страны только растет.

Проникновение английского языка в индийскую культуру более глубокое, чем могло показаться ранее.

3 этапа становления английского языка в Индии

Первая стадия становления английского языка в Индии пришлась на эпоху активной миссионерской деятельности протестантской британской церкви в XVII веке.

Индусы того времени уже были достаточно терпимы к идеям христианства, ведь португальские миссионеры периодически посещали Индию уже с конца XV века — то есть, свыше 150 лет.

И именно португальцев стоит поблагодарить за благодатную почву для протестантизма, ведь именно они заложили основы индийского христианства как распространенной религии. И если даже принято во внимание то, что христианство существовало в Индии задолго до эпохи географических открытий, именно португальские миссионеры сделали его одной из распространенных религий.

Английские миссионеры получили отличный плацдарм для действий в Индии:

  • многие индусы были ранее наслышаны о христианстве, что облегчило миссионерскую деятельность в целом.
  • протестантские идеи разнообразили христианские учения, существующие в Индии — они хорошо воспринимались индусами, которые уже исповедовали христианство;
  • англичане активно работали с обращением в христианство представителей знати, что помогло в распространении как христианства, так и английского языка.

Грамотные религиозные люди были вынуждены учить английский, чтобы понимать принципы своей веры. А грамотными были преимущественно богатые и властные индусы.

Второй этап становления английского в Индии прямо связан с первым, но зависел уже не от внешних факторов, а от внутренних. Постепенно английский превратился в привилегированный язык, на котором умеют говорить только представители знати.

В XVIII веке изучать английский стало почетно. Обороты торговли Британии с Индией росли постоянно, поэтому знать язык стало выгодно. В торговле крутились крупные деньги и выходы на британские товары, которые считались шиком среди индусов.

Зная английский и владея землей, можно было сколотить состояние на торговле с британцами. И пусть это удавалось немногим, английский язык вызывал все больше интереса даже у малограмотных людей.

В крупных морских городах процесс изучения языка шел быстрее, ведь английские корабли приплывали довольно часто.

Третий этап становления английского пришелся на рост влияния Британской Ост-Индской компании. Агрессивные экономические действия буквально вынудили могольского правителя, которому подчинялась большая часть Индии, отменить налоги для Ост-Индской компании в Бенгалии.

Фактическое правительство не приняло такого решения, что привело в 1757 году к битве при Плесси, в которых военизированные подразделения Ост-Индской компании разбили армию правителя Бенгалии.

В этом же году Роберт Клайв, командир британской «армии», стал губернатором Бенгалии через насильственный переворот. Это стало началом торгово-военного завоевания Индии Британской Ост-Индской компанией.

За последующие 100 лет Британия практически монополизировала торговлю в Бенгалии и соседних регионах, и по сути большую часть современной территории Индии.

Все высшие управленческие должности занимали англичане, поэтому документооборот в структурах власти велся преимущественно на английском. Английский прочно укоренился на территории Индии и стал средством изложения директив, указаний и администрирования.

Но более примечательным стало влияние английского на образованных индусов. С помощью английского стало возможным объединять разные группы людей, которые принадлежат с разным социальным и культурным слоям.

Среди местного населения английский язык считался «дорогой к свету» и способом постижения европейских культурных ценностей. Англичане, напротив, всеми силами поддерживали местных в изучении языка, считая, что так английские колонии смогут обеспечить себе достойное существование.

После упразднения Ост-Индской компании и перехода индийских колоний под управление Британской империи в 1857 году ситуация только усугубилась. Английский язык получил статус «особо привилегированного», а с националистами, которые боролись за права национальных языков, местные власти часто расправлялись.

Только в 1920-х годах во многом усилиями Махатмы Ганди в стране началась борьба за свободу — как территории, так и языков. После обретения независимости в 1947 году формально территория освободилась от влияния Британской империи, но почти 200 лет под управлением англичан не прошли даром.

Английский язык и современная Индия

Даже после обретения независимости Индии многие националисты хотели, чтобы английский язык оставался официальным или одним из официальных.

Даже на то, чтобы просто сместить статус английского с «основного официального» на «дополнительный официальный» понадобилось 15 лет работы бюрократической машины.

Основная причина в том, что лингвистическое разнообразие в Индии было слишком большим, чтобы выбрать единственный государственный язык сразу же после обретения независимости. Требовалась огромная работа, чтобы подготовить население и властные структуры к продвижению хинди как главного официального.

Но со временем значение английского в Индии не уменьшилось, а с развитием интернета даже увеличилось.

Сегодня английский является официальным в четырех штатах (Манипур, Мегхалая, Трипура, Нагаленд) и в восьми союзных территориях. Его продолжают широко использовать в законодательной системе, государственных и коммерческих СМИ. К примеру, в Индии существует более 3500 газет и других периодических печатных изданий, которые печатаются исключительно на английском.

Культурное проникновение английского тоже крайне глубокое. Индия является третьей страной после США и Великобритании по объемам выпуска литературы на английском.

На современном этапе английский является первым языком для 4% населения Индии, что составляет 52 000 000 человек. Но при всем этом английская культура в Индии достаточно закрытая. По опросам индусов, знающих английский, только 5% от этого числа постоянно общаются на английском с иностранцами или работают в международных компаниях.

Из-за закрытости индийский английский продолжает смешиваться с индийскими языками, приобретая достаточно специфические особенности, особенно в разговорной форме.

Английский уже давно превратился из языка захватчиков в часть индийской культуры, без которой многие индусы уже просто не представляют себя.

Читайте также  Башни в Париже

Мы в EnglishDom сейчас тестируем новые форматы статей, поэтому просим хабровчан написать в комментарии, насколько эта статья была интересной для вас. Заранее спасибо.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Картотека: билингвизм

Что такое билингвизм и какие у него преимущества и недостатки – одна из тех тем, вокруг которых всегда много мифов. В очередном выпуске «Картотеки» доцент Брендайзского университета (США) Ирина Дубинина, прочитавшая курс лекций в НИУ ВШЭ, рассказывает об этом явлении, его влиянии на мозг человека, а также о возможностях воспитания билингва в российских условиях.

1

Что такое билингвизм?

Это знание и использование человеком двух языков для решения своих повседневных жизненных вопросов. При этом языковая компетентность должна быть достаточной, чтобы выполнять необходимые коммуникативные задачи, однако не обязательно должна соответствовать уровню образованного носителя языка.

Распространенное заблуждение, что билингв это человек, который с детства разговаривает на двух языках. На самом деле билингвами считаются люди, которые живут в среде двух языков и используют их ежедневно для поддержания своей жизнедеятельности.

2

Какие типы билингвизма существуют?

Билингвизм делится по разным параметрам на типы. Один из параметров — это в какой момент добавился второй язык. По нему билингвы могут быть естественными и искусственными. Искусственный билингв — это человек, который развился на одном языке, и в какой-то момент в его жизни появился второй язык. Как правило, этот второй язык является выученным, а не приобретенным. Естественный — это когда оба языка осваиваются человеком с раннего возраста.

Естественных билингвов еще различают по времени появления языков в их жизни. Если ребенок с рождения осваивает два языка (допустим, родители говорят с ним на разных языках), то он будет считаться симультанным билингвом. Если же он сначала освоил один язык, а потом к нему добавился второй, хотя тоже в раннем возрасте, то речь идет о последовательном билингве. Так происходит, когда ребенка из семьи, говорящей на одном языке, в возрасте 2-3 лет отдают в садик, где используется другой язык.

3

Какое значение имеет степень владения языками?

По степени владения языками билингвизм разделяется на сбалансированный, несбалансированный и смешанный.

Сбалансированным билингвом можно считать такого человека, который в равной степени владеет обоими языками. Термин, часто использующийся наравне со «сбалансированный», — «координативный». При таком виде билингвизма, у человека в голове две языковые системы существуют обособленно. На семантическом уровне каждому языку соответствует свой набор понятий, выражаемых в лексических единицах, и грамматика языков не смешивается. Такое положение дел, однако, является большой редкостью. В реальной жизни сбалансированности при одинаковой степени владением языком не существует (или существует в виде исключения). Как бы хорошо человек ни говорил на обоих языках, все равно в какой-то сфере один язык будет доминантнее другого. Поэтому сбалансированный билингв это, скорее, спектр. Есть люди, которые ближе к нему, есть, которые дальше.

4

Ясно. Но еще есть несбалансированный и смешанный билингвизм?

Да. Несбалансированный билингвизм характеризуется разной степенью владения двумя языками. Как правило, первый язык сильнее, чем второй язык у последовательных поздних билингвов. Несбалансированный билингвизм часто характеризуется также суборнативностью, когда лексика и грамматика одного языка влияют на другой. Как правило, первый язык влияет на второй, т.е. происходит языковая интерференция. Отсюда появляются языковые кальки. Но сам билингв обычно этого не замечает.

Смешанный тип билингвизма — это переплетение обеих языковых систем, когда человек даже не дает себе отчета, какой язык влияет на какой, и в каком языке есть структуры, которые он использует, а в каком их нет.

5

Что такое эритажный билингвизм?

При эритажном билингвизме структуры доминантного в обществе языка (который обычно является вторым с хронологической точки зрения языком индивидуума) значительно влияет на структуру первого языка. Первый язык в силу социолингвистических обстоятельств оказывается в обедненной языковой среде. Например, используется небольшим кругом людей и только в неформальных весьма ограниченных контекстах. В результате, он начинает развиваться по так называемой альтернативной траектории. Не так, как он развивался бы в обычной питательной языковой среде, поддерживаемый всем обществом, где он является основным языком общения и жизнедеятельности, и образовательной системой.

Название «эритажный» происходит от английского «heritage» — наследие. Встречается обычно у детей в семьях иммигрантов. Дело в том, что базовое освоение структур языка у человека заканчивается примерно к 5 годам. А его закрепление и совершенствование, что лингвисты называют английским термином «mastering», происходит уже в школе и окончательно формируется где-то к возрасту 11 лет. Таким образом, к 5 годам человек осваивает язык, но без формального его изучения. Если в этот момент в его жизни появляется другой язык, который становится языком обучения, образования и познания мира, совершенствования первого языка не происходит.

Какие особенности речи свойственны эритажным билингвам?

Эритажные билингвы ко взрослому возрасту обычно понимают свой первый язык, у них хорошая фонетика и беглость. Однако в разговоре они употребляют лексику, усвоенную в детстве, даже когда контекст ситуации общения требует другого регистра. Например, в общении со взрослыми сверстниками или старшими, эритажники продолжают использовать о уменьшительно-ласкательные существительные, которые обычно используются при обращении взрослых к малым детям: «супчики», «кашки», «мишутка», а также глаголы и структуры, характерные для речи, обращенной к детям, или для неформального общения: «кушать», «привет» и т.п.

Кроме того, эритажным билингвам свойственны ненативные интонационные контуры и большое количество калек: «машина не начинается» (вместо «не заводится»), «брать таблетки» (вместо «принимать»), «это таблетка для головы» (вместо «от головы»), и «я интересуюсь в математике». Но самыми заметными отклонениями от языковой нормы носителей являются проблемы с согласованием рода и падежными окончаниями, что помимо всего прочего приводит к ошибкам в дистанционном подчинении и порядке слов. Как правило, такие билингвы не умеют хорошо читать и писать на своем родном, первом с хронологической точки зрения, языке.

7

От чего зависит распространение билингвизма в стране?

Есть два типа стран. В одних двуязычие или полиязычие – результат исторического развития. Например, в Индии или Индонезии. В других — билингвизм возник за счет активной иммиграции в страну иностранцев, как, например, в США, Канаде, многих странах Европы. В Российской Федерации есть как исторический, так и приобретенный билингвизм. К первой категории можно отнести татарский, чувашский, тувинский и др. Ко второй — таджикский, украинский, белорусский и др.

Есть страны, которые официально признают многоязычие/двуязычие в своем государстве. Это, например, Швейцария, Сингапур. А есть те, которые не признают существования двуязычности. К последней категории можно отнести США, которые de facto являются двуязычной страной – английский и испанский, особенно в пограничных с Мексикой штатах, но de jure это не закреплено в конституции. (Хотя надо сказать, что на федеративном уровне в стране не обозначен официальный язык в принципе.) К этой категории стран также относятся и некоторые бывшие советские республики, включая Украину.

8

Как билингвизм влияет на развитие мозга человека?

Исследования показывают, что есть как положительное, так и негативное влияние. Преимуществом билингвизма считается постоянная активная работа отдела мозга, отвечающего за функцию исполнительного контроля. Именно он позволяет подавлять структуры второго языка, который не требуется в момент говорения. Таким образом, снижается риск преждевременной деградации этой функции мозга, что, в свою очередь, уменьшает вероятность возникновения когнитивных расстройств в старчестве.

Другое преимущество — билингвы более приспособлены подавлять отвлекающие шумы во время выполнения когнитивной задачи. Они лучше фокусируют свое внимание, чем монолингвы.

9

А в чем выражаются негативные стороны билингвизма?

Негативное влияние билингвизма тоже связывают с тем, что оба языка активированы в момент говорения. Это может выражаться в более частых паузах, особенно при переключении с одного языка на другой, а также в затрудненном доступе к лексическим единицам. Билингвы часто испытывают трудности с подбором нужных слов в момент говорения. Им особенно свойственно такое явление, когда слово крутится на кончике языка, а вспомнить его не удается.

Языковое развитие детей билингвов происходит с некоторым опозданием по сравнению с монолингвами. Они позже начинают говорить, потому что им требуется больше времени, чтобы рассортировать информацию по двум языкам и увидеть разные языковые паттерны.

10

Нужен ли билингвизм в образовании?

Как показывают многие психолингвистические исследования, дети развиваются гораздо быстрее, если поддерживаются оба языка. Израильские и гонконгские ученые также подтверждают, что в детских садах эффективней использовать сразу два языка для обучения детей счету и письму. Кроме того, когда общество разговаривает на двух языках, а в образовании используется только один, это приводит к асимметричному билингвизму, когда один язык имеет больше социолингвистической силы, чем другой.

Между тем поддерживать билингвизм в образовании дорогое удовольствие. И порой государство на это не готово, тогда родителям приходится платить самим, что тоже не все могут себе позволить.

Читайте также  Отдых в Нячанге cдетьми

В Америке, например, наличие в городе русскоязычных садиков и школ зависит от размера языковой общины, проживающей в нем. Как правило, если община небольшая, то нет возможности обеспечить ребенку дополнительное обучение на русском или даже найти репетитора. В результате, сфера использования семейного языка остается весьма ограниченной, и ребенок становится эритажным билингвом Очень часто эритажные билингвы в США имеют возможность изучать свой первый/домашний/семейный язык (например, русский язык у детей русскоязычных эмигрантов), только в университете, и то только, если там есть соответствующие курсы.

11

Что нужно, чтобы воспитать ребенка билингвом в России?

Для воспитания билингва в России, как и в любой стране, необходимы желание и средства. Все зависит от того, о каких двух языках идет речь, насколько они престижны и поддерживаются в обществе. Например, англо-русский билингвизм востребован, поэтому в Москве есть сады, где детей активно обучают английскому языку. С другими языками, особенно с языками иммигрантов из ближнего зарубежья, ситуация хуже. Они не имеют какого-либо статуса и не поддерживаются обществом или школой.

Помимо садика и языковой школы ребенку также стоит нанять няню, говорящую на желаемом языке, или пригласить репетитора, которые будут значительное время общаться с ним на втором языке. Вопрос только в финансовых возможностях родителей. Важно помнить, что чем шире круг общения ребенка на втором языке, тем легче и быстрее, а также прочнее, будет его усвоение.

12

И одной школы будет достаточно?

Легче всего растить билингва, если семья межкультурная, и супруги говорят с ребенком на разных языках, поддерживая принцип: «One parent — one language». У семьи должна быть языковая политика, которая проговаривается до рождения ребенка. Например, папа говорит на английском, мама по-русски — и всегда только так. Ребенка растят с пониманием того, что он отвечает на том языке, на котором к нему обращаются. Однако нужно помнить, что несмотря на все усилия и старания родителей, многое зависит от поведения самого ребенка, его мотивации и языковой чувствительности.

Что касается просмотра ребенком мультфильмов на иностранным языке, то это не позволяет полностью овладеть языком. Обязательно нужна практика устного общения. Только в процессе коммуникации происходит усвоение языковых структур, при помощи которых выражается смысл.

Обзор языкового разнообразия Индии

Индия – это большая страна, которая сочетает в себе поразительный диапазон языков. Считается, что Индийский субконтинент насчитывает более 1600 языков, и едва ли какая-либо другая страна в мире может посоревноваться с Индией в вопросе языкового разнообразия.

языки Индии

Но в чем заключаются практические последствия такого лингвистического изобилия?

Языковое разнообразие

В Индии ни один из национальных языков не имеет официального статуса государственного языка (подобно Великобритании и США), однако хинди выступает в качестве языка государственного управления. Вопрос о том, необходимо ли признать один из языков единым государственным языком страны, до сих пор остается предметом горячих споров.

Отчасти, проблема состоит в том, что на хинди, как и на любом другом языке, не говорит даже большинство населения страны. Хинди широко используется в центральных штатах (называемых иногда «поясом хинди»), но совершенно по-другому обстоят дела в приграничных штатах и южных регионах, которые исторически противились любым предложениям принять хинди в качестве основного государственного языка.

В то время как хинди и английский язык используются преимущественно в качестве языков государственного управления и судопроизводства, другие 22 языка внесены в список официально признанных языков и наделены соответствующим статусом.

В какой-то степени границы индийских штатов были установлены на основании языковых барьеров, возникших после обретения независимости. Каждый штат наделен правом выбирать свой собственный язык (как правило, это один или два языка из списка 22 официально признанных языков). Например, в штате Гуджарат в качестве официального языка используется гуджарати, а в штате Ассам первым официальным языком считается ассамский язык, а бенгальский язык имеет статус дополнительного государственного языка.

Остальные языки считаются «региональными», то есть не являются широко распространенными на субконтиненте, но имеют свою региональную базу и даже умеренное количество носителей. В качестве примера можно назвать раджастхани, бхили и тулу. Менее распространенные языки обычно называют «языками меньшинства», и некоторые из них находятся на грани исчезновения.

Кроме того, правительство Индии признает так называемые классические языки – санскрит, телугу, ория. Некоторые из них имеют тысячелетнюю историю.

Санскрит оказал классическое влияние на современные языки Индии (подобно тому, как греческий и латинский языки повлияли на современные европейские языки, например итальянский), но фактически используется только в одном поселении и в настоящее время считается функционально «мертвым» языком. Тем не менее, к этому языку относятся с большим почтением на всей территории Индии, и он играет важную роль в религиозной сфере.

Таким образом, несмотря на совсем небольшое количество носителей, санскрит едва ли можно считать языком, который находится под угрозой исчезновения или не имеет достаточного влияния.

Различные языковые семьи

Индия объединяет в себе множество языков, которые в свою очередь используют большое количество разных алфавитов и делятся на 4 (по мнению некоторых – 5) языковых групп. Языки, используемые в Индии, представляют индоарийскую, дравидийскую, сино-тибетскую и афразийскую языковые семьи. Языки коренного населения Андаманских островов, находящиеся под угрозой исчезновения, предположительно составляют отдельную языковую группу.

Индия стала домом не только для самых редких и вымирающих языков, но и для некоторых из тех, что представляют самые большие языковые группы на планете.

Бенгальский язык насчитывает более 200 миллионов носителей (или 250 миллионов, если считать также тех, для кого бенгальский язык является вторым, третьим или четвертым языком). Хинди в качестве основного языка использует около полумиллиарда носителей, и почти миллиард людей говорит на нем как на втором языке. Этот язык является одним из наиболее распространенных языков в мире.

Английский язык, который также входит в число наиболее распространенных языков в мире, является одним из государственных языков Индии. Насчитывая около 2 миллиардов носителей по всему миру, этот язык используется в Индии в официальном делопроизводстве. Тем не менее, английский язык остается языком меньшинства, поскольку лишь небольшая часть населения говорит на нем как на своем основном языке. Однако, он широко используется как дополнительный язык. В действительности, около 5% населения Индии свободно говорит по-английски (согласно Исследованию социальных слоев Индии 2005 г.) и более четверти населения владеют английским языком в той или иной степени.

Вымирающие языки Индии

К сожалению, несмотря на языковое изобилие Индии, не всем языкам суждено выжить.

Андаманские острова, находящиеся в составе Индии, являются домом для некоторых немногочисленных неконтактных народов мира. Вследствие отсутствия связи с внешним миром, сентинельский язык практически неизвестен посторонним. Согласно переписи населения Индии 2011 г., сентинельцы насчитывают всего 15 человек, поэтому их язык является одним из тех, которые находятся на грани исчезновения.

Тем не менее, это не единственный уязвимый язык Индии. Десятки языков, которые используются на Индийском субконтиненте, находятся на грани или под угрозой исчезновения, в том числе бирхорский язык и тото.

В частности, эти два языка сталкиваются с проблемами, вызванными безграмотностью своих носителей в вопросах родного языка и основного языка большинства, который используется в деловых кругах за пределами их локальной территории. Это ставит под угрозу длительное существование таких языков.

В действительности, Индия теряет свои языки быстрее, чем любая другая страна в мире, и до 30% языков субконтинента находятся под реальной угрозой исчезновения.

Управлять страной с таким широким диапазоном языков и языковых проблем, которые в ходе истории приобрели глубокий политический подтекст, весьма сложно. Недавнее решение правительства заменить немецкий язык санскритом (тесно связанным с хинди и религиозными текстами индуизма) было воспринято как политическое одобрение хинди и индуистской политики.

Взлет и падение разных правящих политических сил часто отображается на развитии и упадке связанных с ними языков. В настоящее время английский язык использует преимущественно элитное сословие, и существует реальная проблема изоляции тех, кто не говорит на этом языке. Примечательно, что именно IT-компании помогают справиться с этой проблемой путем внедрения ресурсов на местных языках. К примеру, компания Samsung выпускает телефоны с интерфейсом, доступным на языке коренного населения.

В то время как выбор языка коммуникации остается проблемой для компаний, открывающих свой бизнес в Индии, размер индийского рынка позволяет говорить о том, что даже так называемые «языки меньшинства» представляют значительную его часть.

Компании, использующие английский язык, смогут привлечь значительную часть элиты со всего Индийского субконтинента.

Тем не менее, использование языка меньшинства может стать преимуществом для канала поставок и открыть доступ к местному населению.

Ошибочно думать, что английский язык всегда является лучшим вариантом. Опытные компании могут прийти к выводу, что выбор языка является ключевой частью их стратегии на индийском рынке.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: